【www.junered.com--语文集锦】

(读一读,品一品) (4分钟)

作为众多果粉心目中的偶像,乔布斯个人生活中的点点滴滴也备受关注。在结婚二十周年时,他写给妻子一封情书,英文原文质朴却情深意长,竟被中国网友翻译成了文言文:

“二十年前,未相知时,然郎情妾意,梦绕魂。执子之手,白雪为。弹指多年,添欢膝。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初,唯增两鬓如霜,尘色满。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。”教师可以引导学生体会文中的对偶、押韵等特点,欣赏其文字美。

提起“翻译”两个字,既可以指不同语言间的转换,也可以指文言文与现代汉语之间的转化。既然连现代英语都可以被翻译成如此动人的文言文,那么,把文言文翻译成现代汉语,又有何难?

(要融会贯通哦) (12分钟)

一、文言文翻译好的译文的标准:信、达、雅

“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。

“雅”,就是译文语句得体、生动、优美。

要做到“信达雅”三点,必须以直译为主,意译为辅。直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

二、翻译句子的方法

1、保留法

保留古代的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:

“至和元年七月某日,临川王某记。”(《游褒禅山记》)

“《水经》云:‘彭蠡之口有石钟山焉。’”(《石钟山记》)

“德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。”(《指南录后序》)

2、替换法

有些词语意义已经发展,用法已经变化,在译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有一些通假字、词类活用现象,也应该用现代汉语的相应词语加以置换。

所以,掌握①古今异义词、②通假字、③词类活用 对于翻译句子非常重要。如:

“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。”(《出师表》) (古义:地位低下;今义:品行低劣)

“先生之恩,生死而肉骨也。”(《中山狼传》) (名词活用为使动动词,生,使…活过来;肉,使…长肉)

“北乡自刭,以送公子。”(《信陵君窃符救赵》) (乡,通“向”)

3、删减法

文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:①发语词、②凑足音节的助词、③倒装结构的标志、④句中停顿的词、⑤个别连词、⑥偏义复词中的陪衬字等。因此,掌握虚词的用法,知道偏义复词所要表达的重点非常重要。

“生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。”(《师说》) (划线的虚词可以省去不译)

“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》) (发语词不译)

“句读之不知,惑之不解。” (《师说》) (“之”,倒装结构的标志,翻译时要调整语序,之字不译)

“亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。”(《五人墓碑记》) (偏义复词,此处着重“死”)

“今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”(《出师表》) (偏义复词,此处着重“亡”)


查看更多语文集锦相关内容,请点击语文集锦

2024 考试资源网版权所有. 京ICP备19018223号-1